ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΜΑΣ ΓΛΩΣΣΑΣ *** (8η συνέχεια)


ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΜΑΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

(8η συνέχεια)


ΚΩΣΤΗ ΗΛ. ΠΑΠΑΔΑΚΗ

      http://historicalcrete.ims.forth.gr


    ια΄) Όσον αφορά, τέλος, στις ξένες λέξεις της Νέας Ελληνικής, μετά την καθιέρωση (1976) της Δημοτικής και ως επίσημης γραπτής γλώσσας και τη διεύρυνση των ορθογραφικών απλουστεύσεων που παραδοσιακά έχουν επικρατήσει σε ορισμένες μορφές γραπτής χρήσης της (θα/να γράφει αντί θα/να γράφη, είχε παιχθεί αντί είχε παιχθή, θα/να λέγονται αντί θα/να λέγωνται, πρύτανης αντί πρύτανις), καθώς και με την καθιέρωση του μονοτονικού και, γενικότερα, με την πιστότερη τήρηση των κανόνων ορθογραφίας που περιλαμβάνονται στη Γραμματική του Τριανταφυλλίδη, άρχισε βαθμηδόν να εφαρμόζεται η αρχή της απλογραφήσεως και των ξενικής προέλευσης λέξεων[1].    Έτσι, οι ξένες λέξεις δεν ακολουθούν πια την ιστορική ορθογραφία της γλώσσας από την οποία προέρχονται, αλλά απλογραφούνται και όλα τα [ι] γράφονται ως ι, τα [ε] ως ε, τα [ο] ως ο, δεν δηλώνονται τα όμοια διπλά σύμφωνα κ.ο.κ. Έτσι, γράφουμε, σήμερα, καρό αντί καρρώ (γαλλ. carreau), σοφέρ αντί σωφέρ (γαλλ. chauffeur), κοπιράιτ αντί κοπυράιτ (αγγλ. copyright), γκόλ αντί γκώλ (αγγλ. goal), τρόλεϊ αντί τρόλλεϋ (αγγλ. trolley bus), πορτρέτο αντί πορτραίτο (αγγλ. portrait), ντοκιμαντέρ αντί ντοκυμανταίρ (γαλλ. documantaire), φεριμπότ αντί φερρυ-μπώτ (αγγλ. ferry boat) και, ακόμα, μαγιό (αντί μαγιώ), κομπινεζόν (αντί κομπιναιζόν), σεζόν (αντί σαιζόν), στριπτίζ (αντί στρηπτήζ), φουτμπόλ (αντί φουτ-μπώλ) κ.λπ.[2]     Να σημειωθεί ότι η απλοποίηση αυτή των ξένων λέξεων της Ελληνικής δεν επιτρέπεται σε αυτές που ανήκουν στη κατηγορία των κυρίων ονομάτων π.χ. Ζυρίχη, Ρώμη, Ρωσία, Σαίξπηρ, Γκαίτε, Ρουσσώ κ.λπ. Απλοποίηση στις λέξεις αυτές (Ζιρίχη, Ρόμη, Σέξπιρ, Γκέτε, Ρουσό), που έχουν διεθνή παρουσία, πέρα από τα όρια μιας συγκεκριμένης γλώσσας, είναι αδιανόητη.



[1] Γ.Μπαμπινιώτης, «Οι ξένες λέξεις της Ελληνικής», Το Βήμα, 22-6-1997, 38.[2] Γ. Μπαμπινιώτης, ό.π.

Δεν υπάρχουν σχόλια: